Share

Assessing the Accuracy of Google Translate to Allow Data Extraction from Trials Published in Non-English Languages

Download Assessing the Accuracy of Google Translate to Allow Data Extraction from Trials Published in Non-English Languages PDF Online Free

Author :
Release : 2013-03-21
Genre : Medical
Kind : eBook
Book Rating : 493/5 ( reviews)

GET EBOOK


Book Synopsis Assessing the Accuracy of Google Translate to Allow Data Extraction from Trials Published in Non-English Languages by : U. S. Department of Health and Human Services

Download or read book Assessing the Accuracy of Google Translate to Allow Data Extraction from Trials Published in Non-English Languages written by U. S. Department of Health and Human Services. This book was released on 2013-03-21. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: One of the strengths of systematic reviews is that they aim to include all relevant evidence. However, study eligibility is often restricted to the English language for practical reasons. Google Translate, a free Web-based resource for translation, has recently become available. However, it is unclear whether its translation accuracy is sufficient for systematic reviews. An earlier pilot study provided some evidence that data extraction from translated articles may be adequate but varies by language. To address several limitations of the pilot study, four collaborating Evidence-based Practice Centers conducted a more rigorous analysis of translations of articles from five languages. Systematic reviews conducted by the Agency for Healthcare Research and Quality (AHRQ) Evidence-based Practice Centers (EPCs) most commonly restrict literature searches to English language publications. In a sample of 10 recent Evidence Reports (numbers 189-198), 8 were restricted to English-language publications. One report included studies in languages for which the EPC had “available fluency” and only one reported not restricting by language. Among 28 other recent Comparative Effectiveness Reviews (CERs) with final or draft documents downloadable from the AHRQ Web site, 20 were restricted to English-language publications. Four explicitly did not impose any language restriction. Two did not report language restriction in their methods chapter and included one study each in Dutch and German. One placed no language restriction on comparative studies but included only English-language cohort studies. One included German- and French-language studies for nonoperative interventions (which were sparse), but only English-language publications for operative treatments “due to lack of translation resources.” Three of the CERs wrote that the language restriction was due to lack of resources or prohibitive translation costs, despite the recognition in one CER “that requiring studies to be published in English could lead to bias.” The current study was designed to form a collaboration of EPCs to better analyze the accuracy of the freely available, online, translation tool—Google Translate—for the purposes of data extraction of articles in selected non-English languages. The collaboration allowed for double data extraction and a better consensus determination of the important extraction items to assess; we also implemented an improved analytic technique. The research had the following aims: 1. Compare data extraction of trials done on original-language articles by native speakers with data extraction done on articles translated to English by Google Translate. 2. Track and enumerate the time and resources used for article translation and the extra time and resources required for data extraction related to use of translated articles.

Assessing the Accuracy of Google Translate to Allow Data Extraction from Trials Published in Non-English Languages

Download Assessing the Accuracy of Google Translate to Allow Data Extraction from Trials Published in Non-English Languages PDF Online Free

Author :
Release : 2013
Genre :
Kind : eBook
Book Rating : /5 ( reviews)

GET EBOOK


Book Synopsis Assessing the Accuracy of Google Translate to Allow Data Extraction from Trials Published in Non-English Languages by : Ethan Balk

Download or read book Assessing the Accuracy of Google Translate to Allow Data Extraction from Trials Published in Non-English Languages written by Ethan Balk. This book was released on 2013. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: BACKGROUND: One of the strengths of systematic reviews is that they aim to include all relevant evidence. However, study eligibility is often restricted to the English language for practical reasons. Google Translate, a free Web-based resource for translation, has recently become available. However, it is unclear whether its translation accuracy is sufficient for systematic reviews. An earlier pilot study provided some evidence that data extraction from translated articles may be adequate but varies by language. To address several limitations of the pilot study, four collaborating Evidence-based Practice Centers conducted a more rigorous analysis of translations of articles from five languages. METHODS: We included 10 randomized controlled trials in 5 languages (Chinese, French, German, Japanese, and Spanish). Eligible studies were trials that reported per-treatment group results data. Each article was translated into English using Google Translate. The time required to translate each study was tracked. The original language versions of the articles were double data extracted by fluent speakers and reconciled. Each English-translated article was extracted by two of eight researchers who did not speak the given language. These 8 researchers also each extracted 10 English-language trials to serve as a control. Data extracted included: eligibility criteria, study design features, outcomes reported, intervention and outcome descriptions, and results data for one continuous and/or one categorical outcome. We used a generalized linear mixed model to examine whether the probability of correctly extracting an item from a translated article is related to the language of original publication. The model used each extractor's accuracy in extracting the English language trials to control for reviewer effects. RESULTS: The length of time required to translate articles ranged from 5 minutes to about 1 hour for almost all articles, with an average of about 30 minutes. Extractors estimated that most Spanish articles required less than 5 additional minutes to extract because of translation issues, but about two-thirds of other language articles required between 6 and 30 additional minutes for extraction. Analyses of the adjusted percentage of correct extractions across items and languages and of the adjusted odds ratio of correct extractions compared with English revealed that in general, across languages the likelihood of correct extractions was greater for study design and intervention domain items than for outcome descriptions and, particularly, study results. Translated Chinese articles yielded the highest percentage of items (22 percent) that were incorrectly extracted more than half the time (but also the largest percentage of items, 41 percent, that were extracted correctly more than 98 percent of the time). Relative to English, extractions of translated Spanish articles were most accurate compared with other translated languages. CONCLUSION: Translation generally required few resources. Across all languages, data extraction from translated articles was less accurate than from English language articles, particularly and importantly for results data. Extraction was most accurate from translated Spanish articles and least accurate from translated Chinese articles. Use of Google Translate has the potential of being an approach to reduce language bias; however, reviewers may need to be more cautious about using data from these translated articles. There remains a tradeoff between completeness of systematic reviews (including all available studies) and risk of error (due to poor translation).

Accuracy of Data Extraction of Non-English Language Trials with Google Translate

Download Accuracy of Data Extraction of Non-English Language Trials with Google Translate PDF Online Free

Author :
Release :
Genre :
Kind : eBook
Book Rating : /5 ( reviews)

GET EBOOK


Book Synopsis Accuracy of Data Extraction of Non-English Language Trials with Google Translate by :

Download or read book Accuracy of Data Extraction of Non-English Language Trials with Google Translate written by . This book was released on . Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Enhancements and Limitations to ICT-Based Informal Language Learning: Emerging Research and Opportunities

Download Enhancements and Limitations to ICT-Based Informal Language Learning: Emerging Research and Opportunities PDF Online Free

Author :
Release : 2020-01-03
Genre : Education
Kind : eBook
Book Rating : 188/5 ( reviews)

GET EBOOK


Book Synopsis Enhancements and Limitations to ICT-Based Informal Language Learning: Emerging Research and Opportunities by : Ahmed, Rashad

Download or read book Enhancements and Limitations to ICT-Based Informal Language Learning: Emerging Research and Opportunities written by Ahmed, Rashad. This book was released on 2020-01-03. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In today’s modernized world, digital technology has taken the forefront in all aspects of society, including education. Students have access to numerous electronic devices, which has made online learning materials highly accessible. These technological impacts have blurred the distinction between formal and informal language learning methods. Informally learned English has lost proficiency when assessing student performance. Sizable research is necessary to study and understand the informal methods of language learning using technology. Enhancements and Limitations to ICT-Based Informal Language Learning: Emerging Research and Opportunities is a pivotal reference source that provides vital research on the implementation of technological opportunities within informal language teaching methods along with the drawbacks that limit its efficiency. While highlighting topics such as acculturation, student perception, and autonomous applications, this publication explores how learners perform ICT-based activities beyond the classroom and assesses the linguistic gains generated by informal ICT uses. This book is ideally designed for teachers, IT consultants, educational software developers, researchers, policymakers, and academic professionals seeking current research on technological techniques within second language learning and teaching.

Principles and Practice of Systematic Reviews and Meta-Analysis

Download Principles and Practice of Systematic Reviews and Meta-Analysis PDF Online Free

Author :
Release : 2021-06-26
Genre : Medical
Kind : eBook
Book Rating : 219/5 ( reviews)

GET EBOOK


Book Synopsis Principles and Practice of Systematic Reviews and Meta-Analysis by : Sanjay Patole

Download or read book Principles and Practice of Systematic Reviews and Meta-Analysis written by Sanjay Patole. This book was released on 2021-06-26. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Evidence based medicine is at the core of modern medicine. It involves the integration of individual clinical expertise with the best available clinical evidence from systematic research and patient's values and expectations. Systematic reviews offer a summary of the best available evidence. They are the most reliable and comprehensive statement about what works. Written by clinical academics from Australia, UK, USA, and Switzerland, this contributed volume introduces the readers to the principles and practice of systematic reviews and meta-analysis. It covers the various steps involved in systematic reviews including development of a focused question and the strategy for conducting a comprehensive literature search, identifying studies addressing the underlying question, assessment of heterogeneity and the risk of bias in the included studies, data extraction, and the approach to meta-analysis. Crucial issues such as selecting the model for meta-analysis, generating and interpreting forest plots, assessing the risk of publication bias, cautions in the interpretation of subgroup and sensitivity analyses, rating certainty of the evidence using GRADE guideline, and standardized reporting of meta-analysis (PRISMA) are covered in detail. Every attempt is made to keep the narrative simple and clear. Mathematical formulae are avoided as much as possible. While the focus of this book is on systematic reviews and meta-analyses of randomised controlled trials (RCTs), the gold standard of clinical research, the essentials of systematic reviews of non-RCTs, diagnostic test accuracy studies, animal studies, individual participant data meta-analysis, and network meta-analysis are also covered. Readers from all faculties of medicine will enjoy this comprehensive and reader friendly book to understand the principles and practice of systematic reviews and meta-analysis for guiding their clinical practice and research.

You may also like...