Share

Accuracy of Data Extraction of Non-English Language Trials with Google Translate

Download Accuracy of Data Extraction of Non-English Language Trials with Google Translate PDF Online Free

Author :
Release : 2012
Genre :
Kind : eBook
Book Rating : /5 ( reviews)

GET EBOOK


Book Synopsis Accuracy of Data Extraction of Non-English Language Trials with Google Translate by :

Download or read book Accuracy of Data Extraction of Non-English Language Trials with Google Translate written by . This book was released on 2012. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: BACKGROUND: Systematic review prides itself on inclusion of all relevant evidence. However, study eligibility is often restricted to English language for practical reasons. Google Translate, a free Web-based resource for translation, has recently become available. However, it is unknown whether its translation accuracy is sufficient for Evidence-based Practice Center (EPC) systematic reviews. Therefore, we formally evaluated the accuracy of Google Translate for the purpose of data extraction of non-English language articles. METHODS: We retrieved 10 randomized controlled trials (RCTs) in eight languages (Chinese, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, and Spanish) and eight observational studies in Hebrew. Eligible studies were RCTs that reported per-treatment group results data (except for Hebrew language studies, where no RCTs were identified). Each article was translated into English using Google Translate. The time required to translate each study was tracked. Data from the original language versions of the articles were extracted by one of 10 fluent speakers who were current or former members of our EPC. The English translated versions of the articles were extracted by one of five current EPC researchers who did not speak the given language. These five researchers also double data extracted 10 English language RCTs. Data extracted included: eligibility criteria, treatment description, study descriptors, quality issues, outcome description, and results. Extractors were also asked to estimate how much extra time was required for extraction compared to a similar English language article. For each study, pairs of data extractions were compared for agreement of each extracted item. We analyzed the percent agreement within sets of studies in each language for each extraction item and for groups of extraction items. We defined "high agreement" as at least 80 percent agreement within an item or article. The degree of agreement for each language was compared with that of the English language study comparisons with nonparametric tests. RESULTS: The length of time required to translate articles ranged from seconds (51 articles, 58 percent) to about 1 hour. Assessment by the English language data extractors indicated that "a little" extra time was required for 40 articles (45 percent) and "a lot" for 42 (48 percent). When evaluating all extraction items together, Portuguese and German articles had the best agreement between original and translated extractions, with high agreement between extractors among about 60 percent of the items, compared with 80 percent in English articles. Spanish, Hebrew, and Chinese had the lowest agreement (30 percent, 24 percent, and 8 percent, respectively). The absolute agreement and the proportion of items with high agreement were statistically significantly worse for all languages, compared with English. Eight of 10 English language articles had high agreement for all items; compared with 7 of 10 Portuguese articles; 6 of 10 German articles; 4 of 10 French, Italian, and Korean; 3 of 8 Hebrew articles; 3 of 10 Japanese and Spanish articles; but no Chinese articles. CONCLUSION: Translation was not always possible, but generally required few resources. Across all languages, data extraction from translated articles was less accurate than from English language articles. Accurate extraction was possible for some articles in all languages, except Chinese, with Portuguese and German articles yielding the most accurate extractions. Use of Google Translate has the potential of being an approach to reduce language bias; however, reviewers may need to be more cautious about using data from these translated articles.

Assessing the Accuracy of Google Translate to Allow Data Extraction from Trials Published in Non-English Languages

Download Assessing the Accuracy of Google Translate to Allow Data Extraction from Trials Published in Non-English Languages PDF Online Free

Author :
Release : 2013-03-21
Genre : Medical
Kind : eBook
Book Rating : 493/5 ( reviews)

GET EBOOK


Book Synopsis Assessing the Accuracy of Google Translate to Allow Data Extraction from Trials Published in Non-English Languages by : U. S. Department of Health and Human Services

Download or read book Assessing the Accuracy of Google Translate to Allow Data Extraction from Trials Published in Non-English Languages written by U. S. Department of Health and Human Services. This book was released on 2013-03-21. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: One of the strengths of systematic reviews is that they aim to include all relevant evidence. However, study eligibility is often restricted to the English language for practical reasons. Google Translate, a free Web-based resource for translation, has recently become available. However, it is unclear whether its translation accuracy is sufficient for systematic reviews. An earlier pilot study provided some evidence that data extraction from translated articles may be adequate but varies by language. To address several limitations of the pilot study, four collaborating Evidence-based Practice Centers conducted a more rigorous analysis of translations of articles from five languages. Systematic reviews conducted by the Agency for Healthcare Research and Quality (AHRQ) Evidence-based Practice Centers (EPCs) most commonly restrict literature searches to English language publications. In a sample of 10 recent Evidence Reports (numbers 189-198), 8 were restricted to English-language publications. One report included studies in languages for which the EPC had “available fluency” and only one reported not restricting by language. Among 28 other recent Comparative Effectiveness Reviews (CERs) with final or draft documents downloadable from the AHRQ Web site, 20 were restricted to English-language publications. Four explicitly did not impose any language restriction. Two did not report language restriction in their methods chapter and included one study each in Dutch and German. One placed no language restriction on comparative studies but included only English-language cohort studies. One included German- and French-language studies for nonoperative interventions (which were sparse), but only English-language publications for operative treatments “due to lack of translation resources.” Three of the CERs wrote that the language restriction was due to lack of resources or prohibitive translation costs, despite the recognition in one CER “that requiring studies to be published in English could lead to bias.” The current study was designed to form a collaboration of EPCs to better analyze the accuracy of the freely available, online, translation tool—Google Translate—for the purposes of data extraction of articles in selected non-English languages. The collaboration allowed for double data extraction and a better consensus determination of the important extraction items to assess; we also implemented an improved analytic technique. The research had the following aims: 1. Compare data extraction of trials done on original-language articles by native speakers with data extraction done on articles translated to English by Google Translate. 2. Track and enumerate the time and resources used for article translation and the extra time and resources required for data extraction related to use of translated articles.

Assessing the Accuracy of Google Translate to Allow Data Extraction from Trials Published in Non-English Languages

Download Assessing the Accuracy of Google Translate to Allow Data Extraction from Trials Published in Non-English Languages PDF Online Free

Author :
Release : 2013
Genre :
Kind : eBook
Book Rating : /5 ( reviews)

GET EBOOK


Book Synopsis Assessing the Accuracy of Google Translate to Allow Data Extraction from Trials Published in Non-English Languages by : Ethan Balk

Download or read book Assessing the Accuracy of Google Translate to Allow Data Extraction from Trials Published in Non-English Languages written by Ethan Balk. This book was released on 2013. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: BACKGROUND: One of the strengths of systematic reviews is that they aim to include all relevant evidence. However, study eligibility is often restricted to the English language for practical reasons. Google Translate, a free Web-based resource for translation, has recently become available. However, it is unclear whether its translation accuracy is sufficient for systematic reviews. An earlier pilot study provided some evidence that data extraction from translated articles may be adequate but varies by language. To address several limitations of the pilot study, four collaborating Evidence-based Practice Centers conducted a more rigorous analysis of translations of articles from five languages. METHODS: We included 10 randomized controlled trials in 5 languages (Chinese, French, German, Japanese, and Spanish). Eligible studies were trials that reported per-treatment group results data. Each article was translated into English using Google Translate. The time required to translate each study was tracked. The original language versions of the articles were double data extracted by fluent speakers and reconciled. Each English-translated article was extracted by two of eight researchers who did not speak the given language. These 8 researchers also each extracted 10 English-language trials to serve as a control. Data extracted included: eligibility criteria, study design features, outcomes reported, intervention and outcome descriptions, and results data for one continuous and/or one categorical outcome. We used a generalized linear mixed model to examine whether the probability of correctly extracting an item from a translated article is related to the language of original publication. The model used each extractor's accuracy in extracting the English language trials to control for reviewer effects. RESULTS: The length of time required to translate articles ranged from 5 minutes to about 1 hour for almost all articles, with an average of about 30 minutes. Extractors estimated that most Spanish articles required less than 5 additional minutes to extract because of translation issues, but about two-thirds of other language articles required between 6 and 30 additional minutes for extraction. Analyses of the adjusted percentage of correct extractions across items and languages and of the adjusted odds ratio of correct extractions compared with English revealed that in general, across languages the likelihood of correct extractions was greater for study design and intervention domain items than for outcome descriptions and, particularly, study results. Translated Chinese articles yielded the highest percentage of items (22 percent) that were incorrectly extracted more than half the time (but also the largest percentage of items, 41 percent, that were extracted correctly more than 98 percent of the time). Relative to English, extractions of translated Spanish articles were most accurate compared with other translated languages. CONCLUSION: Translation generally required few resources. Across all languages, data extraction from translated articles was less accurate than from English language articles, particularly and importantly for results data. Extraction was most accurate from translated Spanish articles and least accurate from translated Chinese articles. Use of Google Translate has the potential of being an approach to reduce language bias; however, reviewers may need to be more cautious about using data from these translated articles. There remains a tradeoff between completeness of systematic reviews (including all available studies) and risk of error (due to poor translation).

Sites of Translation

Download Sites of Translation PDF Online Free

Author :
Release : 2018-09-24
Genre : Literary Criticism
Kind : eBook
Book Rating : 34X/5 ( reviews)

GET EBOOK


Book Synopsis Sites of Translation by : Laura Gonzales

Download or read book Sites of Translation written by Laura Gonzales. This book was released on 2018-09-24. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators.

Principles and Practice of Systematic Reviews and Meta-Analysis

Download Principles and Practice of Systematic Reviews and Meta-Analysis PDF Online Free

Author :
Release : 2021-06-26
Genre : Medical
Kind : eBook
Book Rating : 219/5 ( reviews)

GET EBOOK


Book Synopsis Principles and Practice of Systematic Reviews and Meta-Analysis by : Sanjay Patole

Download or read book Principles and Practice of Systematic Reviews and Meta-Analysis written by Sanjay Patole. This book was released on 2021-06-26. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Evidence based medicine is at the core of modern medicine. It involves the integration of individual clinical expertise with the best available clinical evidence from systematic research and patient's values and expectations. Systematic reviews offer a summary of the best available evidence. They are the most reliable and comprehensive statement about what works. Written by clinical academics from Australia, UK, USA, and Switzerland, this contributed volume introduces the readers to the principles and practice of systematic reviews and meta-analysis. It covers the various steps involved in systematic reviews including development of a focused question and the strategy for conducting a comprehensive literature search, identifying studies addressing the underlying question, assessment of heterogeneity and the risk of bias in the included studies, data extraction, and the approach to meta-analysis. Crucial issues such as selecting the model for meta-analysis, generating and interpreting forest plots, assessing the risk of publication bias, cautions in the interpretation of subgroup and sensitivity analyses, rating certainty of the evidence using GRADE guideline, and standardized reporting of meta-analysis (PRISMA) are covered in detail. Every attempt is made to keep the narrative simple and clear. Mathematical formulae are avoided as much as possible. While the focus of this book is on systematic reviews and meta-analyses of randomised controlled trials (RCTs), the gold standard of clinical research, the essentials of systematic reviews of non-RCTs, diagnostic test accuracy studies, animal studies, individual participant data meta-analysis, and network meta-analysis are also covered. Readers from all faculties of medicine will enjoy this comprehensive and reader friendly book to understand the principles and practice of systematic reviews and meta-analysis for guiding their clinical practice and research.

You may also like...