Share

Accuracy of Translation

Download Accuracy of Translation PDF Online Free

Author :
Release : 1997
Genre : Religion
Kind : eBook
Book Rating : 353/5 ( reviews)

GET EBOOK


Book Synopsis Accuracy of Translation by : Robert Martin

Download or read book Accuracy of Translation written by Robert Martin. This book was released on 1997. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: How should the Word of God be translated? Robert Martin argues that the verbal nature of inspiration can only be honoured if a formal equivalence approach is preferred.

Truth in Translation

Download Truth in Translation PDF Online Free

Author :
Release : 2003
Genre : Bibles
Kind : eBook
Book Rating : 562/5 ( reviews)

GET EBOOK


Book Synopsis Truth in Translation by : Jason BeDuhn

Download or read book Truth in Translation written by Jason BeDuhn. This book was released on 2003. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Truth in Translation is a critical study of Biblical translation, assessing the accuracy of nine English versions of the New Testament in wide use today. By looking at passages where theological investment is at a premium, the author demonstrates that many versions deviate from accurate translation under the pressure of theological bias.

The Accuracy of Translation

Download The Accuracy of Translation PDF Online Free

Author :
Release : 1979
Genre :
Kind : eBook
Book Rating : /5 ( reviews)

GET EBOOK


Book Synopsis The Accuracy of Translation by : Michael Yarus

Download or read book The Accuracy of Translation written by Michael Yarus. This book was released on 1979. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

The Way of the Linguist

Download The Way of the Linguist PDF Online Free

Author :
Release : 2005-11
Genre : Linguistics
Kind : eBook
Book Rating : 296/5 ( reviews)

GET EBOOK


Book Synopsis The Way of the Linguist by : Steve Kaufmann

Download or read book The Way of the Linguist written by Steve Kaufmann. This book was released on 2005-11. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Way of The Linguist, A language learning odyssey. It is now a cliché that the world is a smaller place. We think nothing of jumping on a plane to travel to another country or continent. The most exotic locations are now destinations for mass tourism. Small business people are dealing across frontiers and language barriers like never before. The Internet brings different languages and cultures to our finger-tips. English, the hybrid language of an island at the western extremity of Europe seems to have an unrivalled position as an international medium of communication. But historically periods of cultural and economic domination have never lasted forever. Do we not lose something by relying on the wide spread use of English rather than discovering other languages and cultures? As citizens of this shrunken world, would we not be better off if we were able to speak a few languages other than our own? The answer is obviously yes. Certainly Steve Kaufmann thinks so, and in his busy life as a diplomat and businessman he managed to learn to speak nine languages fluently and observe first hand some of the dominant cultures of Europe and Asia. Why do not more people do the same? In his book The Way of The Linguist, A language learning odyssey, Steve offers some answers. Steve feels anyone can learn a language if they want to. He points out some of the obstacles that hold people back. Drawing on his adventures in Europe and Asia, as a student and businessman, he describes the rewards that come from knowing languages. He relates his evolution as a language learner, abroad and back in his native Canada and explains the kind of attitude that will enable others to achieve second language fluency. Many people have taken on the challenge of language learning but have been frustrated by their lack of success. This book offers detailed advice on the kind of study practices that will achieve language breakthroughs. Steve has developed a language learning system available online at: www.thelinguist.com.

Assessing the Accuracy of Google Translate to Allow Data Extraction from Trials Published in Non-English Languages

Download Assessing the Accuracy of Google Translate to Allow Data Extraction from Trials Published in Non-English Languages PDF Online Free

Author :
Release : 2013-03-21
Genre : Medical
Kind : eBook
Book Rating : 493/5 ( reviews)

GET EBOOK


Book Synopsis Assessing the Accuracy of Google Translate to Allow Data Extraction from Trials Published in Non-English Languages by : U. S. Department of Health and Human Services

Download or read book Assessing the Accuracy of Google Translate to Allow Data Extraction from Trials Published in Non-English Languages written by U. S. Department of Health and Human Services. This book was released on 2013-03-21. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: One of the strengths of systematic reviews is that they aim to include all relevant evidence. However, study eligibility is often restricted to the English language for practical reasons. Google Translate, a free Web-based resource for translation, has recently become available. However, it is unclear whether its translation accuracy is sufficient for systematic reviews. An earlier pilot study provided some evidence that data extraction from translated articles may be adequate but varies by language. To address several limitations of the pilot study, four collaborating Evidence-based Practice Centers conducted a more rigorous analysis of translations of articles from five languages. Systematic reviews conducted by the Agency for Healthcare Research and Quality (AHRQ) Evidence-based Practice Centers (EPCs) most commonly restrict literature searches to English language publications. In a sample of 10 recent Evidence Reports (numbers 189-198), 8 were restricted to English-language publications. One report included studies in languages for which the EPC had “available fluency” and only one reported not restricting by language. Among 28 other recent Comparative Effectiveness Reviews (CERs) with final or draft documents downloadable from the AHRQ Web site, 20 were restricted to English-language publications. Four explicitly did not impose any language restriction. Two did not report language restriction in their methods chapter and included one study each in Dutch and German. One placed no language restriction on comparative studies but included only English-language cohort studies. One included German- and French-language studies for nonoperative interventions (which were sparse), but only English-language publications for operative treatments “due to lack of translation resources.” Three of the CERs wrote that the language restriction was due to lack of resources or prohibitive translation costs, despite the recognition in one CER “that requiring studies to be published in English could lead to bias.” The current study was designed to form a collaboration of EPCs to better analyze the accuracy of the freely available, online, translation tool—Google Translate—for the purposes of data extraction of articles in selected non-English languages. The collaboration allowed for double data extraction and a better consensus determination of the important extraction items to assess; we also implemented an improved analytic technique. The research had the following aims: 1. Compare data extraction of trials done on original-language articles by native speakers with data extraction done on articles translated to English by Google Translate. 2. Track and enumerate the time and resources used for article translation and the extra time and resources required for data extraction related to use of translated articles.

You may also like...