Share

Difficulties of translating humour: From English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show "Little Britain" as a case study

Download Difficulties of translating humour: From English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show

Author :
Release : 2013-06-01
Genre : Literary Criticism
Kind : eBook
Book Rating : 285/5 ( reviews)

GET EBOOK


Book Synopsis Difficulties of translating humour: From English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show "Little Britain" as a case study by : Charles Harrison

Download or read book Difficulties of translating humour: From English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show "Little Britain" as a case study written by Charles Harrison. This book was released on 2013-06-01. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Humour is a complex concept which tends to build on the ambiguity of language. When converting a humoristic program into a different language, the translator thus faces many challenges. One of these is the translation of cultural aspects of the TL (target language). Since every culture contains its unique form of humour, understanding the humour within a culture and all its cultural elements is essential to producing an adequate translation. The study at hand focuses on the translation of the British comedy-sketch show Little Britain analyzing how it has been converted from its SL (source language), which is English, to its TL, which in this study will be Spanish. It proved to be highly constructive for the purposes of this research as the humour is often very culture-specific and thus difficult to translate. For the benefit of the reader, the first part of this dissertation is going to discuss various theories of humour. Moreover, it will discuss how humour is created in the comedy sketch show Little Britain. As subtitles will be used for the analysis of the case study, limitations and constraints will be discussed as the translator cannot merely focus on the linguistic features and possible problems like she/he would do in any other form of translation. Using Attardo’s theory (1994), the study aims to explore aspects that create difficulties during the translation process, always in relation to humour that is seen in a comedy sketch show. It explores the translation of humour, examining potential problems that translators need to overcome and expands on this by investigating the difficulties that arise when translating culture-specific issues. In addition, as this is an audiovisual translation, potential problems that become relevant in the case study are highlighted. The study highlights the difficulties a translator faces within the process and, where relevant, possible alternative strategies that the translator could have applied in the translation process.

Difficulties of Translating Humour: From English Into Spanish Using the Subtitled British Comedy Sketch Show "Little Britain" as a Case Study

Download Difficulties of Translating Humour: From English Into Spanish Using the Subtitled British Comedy Sketch Show

Author :
Release : 2013-05-21
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind : eBook
Book Rating : 283/5 ( reviews)

GET EBOOK


Book Synopsis Difficulties of Translating Humour: From English Into Spanish Using the Subtitled British Comedy Sketch Show "Little Britain" as a Case Study by : Charles Harrison

Download or read book Difficulties of Translating Humour: From English Into Spanish Using the Subtitled British Comedy Sketch Show "Little Britain" as a Case Study written by Charles Harrison. This book was released on 2013-05-21. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Humour is a complex concept which tends to build on the ambiguity of language. When converting a humoristic program into a different language, the translator thus faces many challenges. One of these is the translation of cultural aspects of the TL (target language). Since every culture contains its unique form of humour, understanding the humour within a culture and all its cultural elements is essential to producing an adequate translation. The study at hand focuses on the translation of the British comedy-sketch show Little Britain analyzing how it has been converted from its SL (source language), which is English, to its TL, which in this study will be Spanish. It proved to be highly constructive for the purposes of this research as the humour is often very culture-specific and thus difficult to translate. For the benefit of the reader, the first part of this dissertation is going to discuss various theories of humour. Moreover, it will discuss how humour is created in the comedy sketch show Little Britain. As subtitles will be used for the analysis of the case study, limitations and constraints will be discussed as the translator cannot merely focus on the linguistic features and possible problems like she/he would do in any other form of translation. Using Attardo's theory (1994), the study aims to explore aspects that create difficulties during the translation process, always in relation to humour that is seen in a comedy sketch show. It explores the translation of humour, examining potential problems that translators need to overcome and expands on this by investigating the difficulties that arise when translating culture-specific issues. In addition, as this is an audiovisual translation, potential problems that become relevant in the case study are highlighted. The study highlights the difficulties a translator faces within the process and, where relevant, possible alternative strategies that the translator could have applied in the translation process.

The Linguistics of Humor

Download The Linguistics of Humor PDF Online Free

Author :
Release : 2020-06-25
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind : eBook
Book Rating : 784/5 ( reviews)

GET EBOOK


Book Synopsis The Linguistics of Humor by : Salvatore Attardo

Download or read book The Linguistics of Humor written by Salvatore Attardo. This book was released on 2020-06-25. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book is the first comprehensive and systematic introduction to the linguistics of humor. Salvatore Attardo takes a broad approach to the topic, exploring not only theoretical linguistic analyses, but also pragmatic and semantic aspects, conversation and discourse analysis, ethnomethodology, and interactionist and variationist sociolinguistics. The volume begins with chapters that introduce the terminology and conceptual and methodological apparatus, as well as outlining the major theories in the field and examining incongruity and resolution and the semiotics of humor. The second part of the book explores humor competence, with chapters that cover semantic and pragmatic topics, the General Theory of Verbal Humor, and puns and their interpretation. The third part provides an in-depth discussion of the applied linguistics of humor, and examines social context, discourse and conversation analysis, and sociolinguistic aspects. In the final part of the book, the discussion is extended beyond the central field of linguistics, with chapters discussing humor in literature, in translation, and in the classroom. The volume brings together the multiple strands of current knowledge about humor and linguistics, both theoretical and applied; it assumes no prior background in humor studies, and will be a valuable resource for students from advanced undergraduate level upwards, particularly those coming to linguistics from related disciplines.

مجلة كلية الآداب

Download مجلة كلية الآداب PDF Online Free

Author :
Release : 2016
Genre : Arts
Kind : eBook
Book Rating : /5 ( reviews)

GET EBOOK


Book Synopsis مجلة كلية الآداب by :

Download or read book مجلة كلية الآداب written by . This book was released on 2016. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences

Download Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences PDF Online Free

Author :
Release : 2021-01-14
Genre : Language Arts & Disciplines
Kind : eBook
Book Rating : 104/5 ( reviews)

GET EBOOK


Book Synopsis Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences by : Soledad Zárate

Download or read book Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences written by Soledad Zárate. This book was released on 2021-01-14. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences is a comprehensive guide to the theory and practice of captioning and subtitling, a discipline that has evolved quickly in recent years. This guide is of a practical nature and contains examples and exercises at the end of each chapter. Some of the tasks stimulate reflection on the practice and reception, while others focus on particular captioning and SDH areas, such as paralinguistic features, music and sound effects. The requirements of d/Deaf and hard of hearing audiences are analysed in detail and are accompanied by linguistic and technical considerations. These considerations, though shared with generic subtitling parameters, are discussed specifically with d/Deaf and hard of hearing audiences in mind. The reader will become familiar with the characteristics of d/Deaf and hard of hearing audiences, and the diversity – including cultural and linguistic differences – within this group of people. Based on first-hand experience in the field, the book also provides a step-by-step guide to making live performances accessible to d/Deaf and hard of hearing audiences. As well as exploring all linguistic and technical matters related to the creation of captions, aspects related to the overall set up of the captioned performance are discussed. The guide will be valuable reading to students of audiovisual translation at undergraduate and postgraduate level, to professional subtitlers and captioners, and to any organisation or venue that engages with d/Deaf and hard of hearing people.

You may also like...